PopsPops

팝송 영어표현 / Between the line

GHI

Kissing a Fool by George Michael

Between the line 2025. 6. 14. 14:45
반응형

 

 

 

You are far
When I could have been your star
You listened to people
Who scared you to death and from my heart
Strange that you were strong enough
To even make a start
But you'll never find peace of mind
'Til you listen to your heart

People
You can never change the way they feel
Better let them do just what they will
For they will
If you let them steal your heart from you
People
Will always make a lover feel a fool
But you knew I loved you
We could have shown them all
We should have seen love through

Fooled me with the tears in your eyes
Covered me with kisses and lies
So goodbye
But please don't take my heart

You are far
I'm never gonna be your star
I'll pick up the pieces and mend my heart
Maybe I'll be strong enough
I don't know where to start
But I'll never find peace of mind
While I listen to my heart

People
You can never change the way they feel
Better let them do just what they will
For they will
If you let them steal your heart from you
People
Will always make a lover feel a fool
But you knew I loved you
We could have shown them all
We should have seen love through

Ba da da ah ah ah

But remember this
Every other kiss
That you ever give
Long as we both live
When you need the hand of another man
One you really can surrender with
I will wait for you like I always do
There's something there
That can't compare with any other

You are far
When I could have been your star
You listened to people
Who scared you to death and from my heart
Strange that I was wrong enough
To think you'd love me too
Guess you were kissing a fool

You must have been kissing a fool

 

조지 마이클(George Michael)의 'Kissing a Fool'은 1987년에 발매된 그의 기념비적인 솔로 데뷔 앨범 **"Faith"**에 수록된 곡입니다. 이 곡은 앨범에서 발매된 일곱 번째이자 마지막 싱글이었으며, 그의 음악적 스펙트럼과 개인적인 감성을 잘 보여주는 곡으로 평가받습니다. 'Kissing a Fool'의 탄생 배경은 다음과 같이 요약할 수 있습니다.

  1. "Faith" 앨범의 다채로운 음악적 시도: 'Kissing a Fool'은 "Faith" 앨범에 수록된 여러 곡 중에서도 특히 재즈의 영향을 강하게 받은 발라드입니다. "Faith" 앨범 자체가 팝, 펑크, R&B, 소울, 록, 블루 아이드 소울 등 다양한 장르를 넘나들며 조지 마이클의 폭넓은 음악적 역량을 보여주고자 한 앨범이었습니다. 'Kissing a Fool'은 이러한 다양한 시도 중 재즈적인 면모를 담당하며, 다른 싱글 곡들과는 확연히 다른 분위기를 연출합니다.
  2. 개인적인 관계와 불안감: 조지 마이클 본인이 작사, 작곡한 이 노래는 그가 당시 가지고 있던 개인적인 관계, 특히 그의 파트너와의 관계에서 느꼈던 불안감에 대해 쓴 것으로 알려져 있습니다. 휘트니 휴스턴, 엘튼 존 등 당대 최고의 아티스트들과 작업했던 프로듀서 짐 스타인먼(Jim Steinman)과의 협업이 무산되면서 조지 마이클은 이 앨범의 거의 모든 부분을 직접 프로듀싱하게 됩니다. 이 과정에서 느껴지는 정신적 부담감과 함께, 자신의 명성이나 주변의 시선 때문에 연인과의 관계에 금이 갈까 봐 우려하는 내면의 갈등이 가사에 녹아 있습니다.
  3. 솔로 아티스트로서의 정체성 확립: 'Kissing a Fool'은 조지 마이클이 왬!(Wham!) 해체 후 솔로 아티스트로서 첫 발을 내딛는 "Faith" 앨범에 포함된 곡입니다. 왬! 시절의 밝고 경쾌한 팝 음악과는 달리, 이 곡은 그의 보다 성숙하고 내면적인 면모를 보여줍니다. 최소한의 악기 편성(피아노, 기타, 베이스, 드럼, 브라스 섹션)과 아카펠라에 가까운 보컬은 그의 뛰어난 가창력과 감성 표현 능력을 부각시켰습니다. 이는 대중에게 왬!의 멤버 조지 마이클이 아닌, 진정한 솔로 아티스트 조지 마이클을 각인시키는 데 일조했습니다.
  4. 싱글 활동과 차트 성과: 'Kissing a Fool'은 "Faith" 앨범에서 'I Want Your Sex', 'Faith', 'Father Figure', 'One More Try', 'Monkey'에 이어 발매된 마지막 싱글이었습니다. 미국 빌보드 핫 100에서는 5위를 기록하며 1위에 오르지는 못했지만, Hot Adult Contemporary Tracks 차트에서는 1위를 차지했습니다. 이는 이 곡이 가진 감성적인 매력이 대중적으로 큰 공감을 얻었음을 보여줍니다.

요약하자면, 'Kissing a Fool'은 조지 마이클이 솔로 데뷔 앨범 "Faith"에서 자신의 다양한 음악적 역량을 보여주고자 하는 시도 중 하나였습니다. 특히, 그의 개인적인 관계에서 오는 불안감과 고민을 재즈적인 감수성과 뛰어난 보컬로 풀어낸 곡으로, 솔로 아티스트로서의 성숙하고 내면적인 정체성을 확립하는 데 중요한 역할을 했습니다.

Kissing a Fool 주요 영어 표현

1. "You are far / When I could have been your star" (당신은 멀리 있어 / 내가 당신의 별이 될 수도 있었을 때)

  • could have been ~: **'~일 수도 있었다', '~할 수도 있었다'**는 의미로, 과거에 어떤 가능성이 있었지만 실제로 일어나지 않은 일에 대한 아쉬움이나 후회를 나타냅니다.
    • 예시: "I could have been a doctor, but I chose music." (나는 의사가 될 수도 있었지만, 음악을 선택했어.)

2. "You listened to people / Who scared you to death and from my heart" (당신은 사람들의 말을 들었지 / 당신을 죽도록 겁먹게 한 사람들의 말을, 그리고 내 마음으로부터 멀어졌지)

  • scare someone to death: **'누군가를 죽도록 겁먹게 하다', '간담을 서늘하게 하다'**는 과장된 표현으로, 매우 심하게 겁을 주거나 놀라게 할 때 사용합니다.
    • 예시: "The sudden noise scared me to death." (갑작스러운 소리가 나를 죽도록 겁먹게 했어.)

3. "But you'll never find peace of mind / 'Til you listen to your heart" (하지만 당신은 결코 마음의 평화를 찾지 못할 거야 / 당신 마음의 소리에 귀 기울일 때까지)

  • peace of mind: **'마음의 평화', '마음의 안정'**을 의미합니다. 불안이나 걱정 없이 편안한 상태를 뜻합니다.
  • 'Til: "Until"의 줄임말입니다. 구어체나 노래 가사에서 자주 쓰입니다.
  • listen to your heart: **'자신의 마음에 귀 기울이다', '자신의 본능/직감을 따르다'**는 의미입니다. 외부의 시선이나 충고가 아닌, 자신의 진정한 감정이나 원하는 바를 따르라는 조언으로 쓰입니다.

4. "Better let them do just what they will / For they will / If you let them steal your heart from you" (그들이 하고 싶은 대로 하게 내버려 두는 게 나아 / 왜냐하면 그들은 그렇게 할 테니까 / 만약 당신이 그들이 당신의 마음을 훔쳐가게 둔다면)

  • better let them do just what they will: **'그들이 하고 싶은 대로 하게 내버려 두는 것이 낫다'**는 조언입니다. 상대방의 행동을 통제하기보다 받아들이는 것이 낫다는 뉘앙스를 줍니다. "You had better (do)"의 의미로, ~하는 게 낫다는 강한 권유입니다.
  • steal your heart from you: **'당신의 마음을 훔치다'**는 말은 흔히 사랑에 빠지게 한다는 긍정적인 의미로 쓰이지만, 여기서는 외부의 부정적인 영향력이 상대방의 마음(화자를 향한 사랑이나 진심)을 빼앗아 간다는 부정적인 의미로 사용됩니다.

5. "People / Will always make a lover feel a fool" (사람들은 / 항상 사랑하는 사람을 바보처럼 느끼게 할 거야)

  • make someone feel a fool: **'누군가를 바보처럼 느끼게 만들다', '누군가를 바보로 만들다'**는 의미입니다. 주로 창피하거나 어리석게 만드는 상황에서 사용됩니다.

6. "We should have seen love through" (우리는 사랑을 끝까지 해냈어야 했어/관철시켰어야 했어)

  • should have seen ~ through: "should have done ~"과 유사하게, 과거에 하지 못한 일에 대한 후회나 아쉬움을 나타냅니다.
  • see something through: '어떤 일을 끝까지 해내다', '완수하다', 또는 **'어떤 상황을 끝까지 견디다/버텨내다'**는 의미입니다. 여기서는 외부의 방해에도 불구하고 사랑을 끝까지 지켜냈어야 했다는 강한 후회와 아쉬움을 표현합니다.

7. "Fooled me with the tears in your eyes" (당신은 눈물을 글썽이며 나를 속였지)

  • fool someone with ~: **'~으로 누군가를 속이다/기만하다'**라는 의미입니다. 상대방이 눈물로 자신을 속였다는 배신감을 드러냅니다.

8. "Covered me with kisses and lies" (키스와 거짓말로 나를 덮었지)

  • cover someone with ~: '~으로 누군가를 덮다'. 여기서는 키스는 사랑의 행위이지만, 거짓말과 결합되어 그 진정성이 의심받는 상황을 은유적으로 표현합니다.

9. "I'll pick up the pieces and mend my heart" (나는 조각들을 주워 담고마음을 고칠 거야)

  • pick up the pieces: **'조각들을 줍다'**는 비유적으로 **'망가진 상황을 수습하다', '실패 후 다시 시작하다', '충격에서 벗어나 회복하다'**는 의미입니다. 특히 관계가 깨진 후에 자신을 추스르고 재기하는 상황에서 많이 쓰입니다.
  • mend my heart: '마음을 고치다/치유하다'. 상처받고 부서진 마음을 회복시키는 것을 의미합니다.

10. "I don't know where to start" (어디서부터 시작해야 할지 모르겠어)

  • where to start: **'어디서부터 시작해야 할지'**라는 의미로, 막막하거나 혼란스러운 상황에서 어떤 행동을 취해야 할지 모를 때 사용합니다.

11. "While I listen to my heart" (내가 내 마음에 귀 기울이는 동안은)

  • 여기서는 'while'이 '동시에' 혹은 '그럼에도 불구하고'의 의미로 쓰여, 화자가 자신의 마음에 계속 귀 기울이는 한 평화를 찾지 못할 것이라는 복잡한 감정(사랑하는 마음을 버리지 못해 괴로워하는)을 나타냅니다.

12. "Every other kiss / That you ever give / Long as we both live" (당신이 주는 다른 모든 키스 / 당신이 주는 모든 키스 / 우리 둘 다 살아있는 한)

  • other kiss: '나(화자)의 키스'가 아닌 '다른 사람과의 키스'를 의미합니다.
  • long as we both live: **'우리 둘 다 살아있는 한', '평생 동안'**이라는 의미로, 시간적인 지속성을 강조합니다.

13. "When you need the hand of another man / One you really can surrender with" (다른 남자의 손길이 필요할 때 / 당신이 정말로 항복하고 맡길 수 있는 남자)

  • need the hand of another man: 비유적으로 **'다른 남자의 도움/사랑이 필요할 때'**를 의미합니다.
  • surrender with: **'~와 함께 항복하다/포기하다'**는 의미인데, 여기서는 사랑하는 상대에게 자신을 완전히 맡기고 모든 것을 포기할 수 있을 정도로 깊이 신뢰하고 사랑하는 관계를 묘사하는 문맥으로 해석됩니다.

14. "There's something there / That can't compare with any other" (그곳에는 무언가가 있어 / 어떤 것과도 비교할 수 없는 것이)

  • can't compare with ~: **'~와 비교할 수 없다', '비할 데 없이 뛰어나다'**는 의미로, 화자와 상대방 사이의 특별한 유대감이 다른 어떤 관계보다 소중하고 독특하다는 것을 강조합니다.

15. "Strange that I was wrong enough / To think you'd love me too" (내가 충분히 착각했다는 게 이상해 / 당신도 날 사랑할 거라고 생각하다니)

  • was wrong enough to think ~: **'~라고 생각할 만큼 충분히 틀렸다/착각했다'**는 의미입니다. 자신의 판단 착오나 어리석음을 자책하는 표현입니다.

16. "Guess you were kissing a fool / You must have been kissing a fool" (아마 당신은 바보에게 키스하고 있었겠지 / 당신은 틀림없이 바보에게 키스하고 있었을 거야)

  • kissing a fool: 문자 그대로 '바보에게 키스하다'이지만, 여기서는 두 가지 의미로 해석될 수 있습니다.
    1. 당신이 (나라는) 바보에게 키스하고 있었다: 화자 본인이 상대방에게 이용당하거나 진심을 몰라주는 '바보' 같은 존재였다는 자조적인 의미.
    2. 당신이 바보 같은 짓(다른 사람들의 말에 현혹되어 진정한 사랑을 버리는)을 하고 있었다: 상대방이 외부의 말에 휘둘려 진실한 사랑(화자)을 알아보지 못한 어리석은 행동을 하고 있었다는 비판적인 의미.
  • must have been ~ing: **'~였음에 틀림없다', '~하고 있었음에 틀림없다'**는 과거의 사실에 대한 강한 추측을 나타냅니다.

'Kissing a Fool'은 조지 마이클의 뛰어난 작사 능력을 보여주는 곡입니다. 사랑과 이별, 배신감, 그리고 여전히 남아있는 그리움과 후회 등 복합적인 감정들이 섬세하게 표현되어 있죠.

반응형

'GHI' 카테고리의 다른 글

Dr. Stein by Helloween  (3) 2025.06.17
The Power Of Love by Huey Lewis & The News  (1) 2025.06.15
Paradise City by Guns N' Roses  (3) 2025.06.14
In This World by Gerard Joling  (0) 2025.06.10
One More Try by George Michael  (0) 2025.06.09